翻訳と辞書
Words near each other
・ Bible translations into Sorbian
・ Bible translations into Spanish
・ Bible translations into Swedish
・ Bible translations into Tamil
・ Bible translations into Telugu
・ Bible translations into Thai
・ Bible translations into the languages of Africa
・ Bible translations into the languages of China
・ Bible translations into the languages of France
・ Bible translations into the languages of India
・ Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia
・ Bible translations into the languages of Northeast India
・ Bible translations into the languages of Russia
・ Bible translations into the languages of the Philippines
・ Bible translations into Tibetan
Bible translations into Tlingit
・ Bible translations into Turkish
・ Bible translations into Turkmen
・ Bible translations into Ukrainian
・ Bible translations into Uto-Aztecan languages
・ Bible translations into Uyghur
・ Bible translations into Uzbek
・ Bible translations into Vietnamese
・ Bible translations into Welsh
・ Bible translations into Yiddish
・ Bible version debate
・ Bible Way Church of Our Lord Jesus Christ
・ Bible-Presbyterian churches (Singapore)
・ Bible.is
・ Bibleblack


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bible translations into Tlingit : ウィキペディア英語版
Bible translations into Tlingit
A portion of the Bible, Matthew's gospel, was first translated into Tlingit of Alaska by Ivan Nadezhdin of the Russian Orthodox Church in 1859. Although used in Churches, this was never published. According to Dr. Michael Krauss it is "a hardly readable, slavishly literal translation, and with a writing system so faulty that the spread of literacy would have been severely impeded even if there had been good translations".〔Alaska Native Languages in Russian America, By Dr. Michael Krauss. In "Russian America, the Forgotten Frontier", Edited by Smith and Barnett. Pg 210〕 Nadezhdin also translated the sections from John's gospel that were used for Orthodox Easter liturgy.
Another early translation, of the 23rd Psalm, made by an indigenous Tlingit, when back-translated, read "The Lord is my goat-hunter; I don't want him. He knocks me down on the mountains, he drags me down to the beach ... ".〔http://www.sil.org/resources/archives/6595〕
Constance Naish and Gillian Story, both of Wycliffe Bible Translators, translated John's gospel into Tlingit—this was published in 1969 as ''Dikée ankáwoo doo yéet dàt John-ch kawshixidee yooxu̕tunk''.
A few selected verses from both testaments were translated for their hymnal ''Utk'-uheenee X'usheex'ee. They also produced a 17 page booklet "The Brass serpent and other stories", containing stories from the Old Testament.
Andrew P. Johnson translated parts of the Bible into Tlingit and recorded it on tapes that he then distributed.〔
*.〕 Tlingit Rev. George Benson also translated parts of the Bible into Tlingit. Walter Soboleff, a Tlingit elder, said of him, "He could open the Bible and make a free translation of English into the Tlingit language ... And he could do it so beautifully."〔http://www.sitnews.us/Kiffer/Soboleff/021611_Soboleff.html〕 Benson, and perhaps Johnson, could have been working together with the Wycliffe Translators.
''
==References==



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bible translations into Tlingit」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.